DELF B2 レッスン10 : 結婚式の準備

マリーとクリストフは、一緒に暮らしてしばらく経ち、結婚することを決めました。
Marie et Christophe vivent ensemble depuis un moment et ils ont décidé de se marier.
*ページの一番下にあるコメント欄で質問ができます。
もし何か分からないことがあれば、遠慮なくコメントしてくださいね。
会話文
Christophe :
Bon, la mairie, c’est réglé. Tu as choisi le parc pour les photos ?
Marie :
C’était un vrai dilemme mais je penche pour le parc Deux-Rivières. Dans l’espoir qu’il fasse beau évidemment.
Christophe :
Ok, je connais un bon photographe. Je vais le contacter aujourd’hui, de peur qu’il soit trop occupé après. Passons au plus compliqué…
Marie :
Ah, la salle du mariage… Je te préviens, je veux pas un truc moche.
Christophe :
Moi je veux pas que ce soit trop chic non plus… Ni trop cher pour la bouffe.
Marie :
Et tu comptes inviter combien de personnes ?
Christophe :
Ben mes parents, mon frère, mes oncles et tantes, mes cousins, mon ami Arthur aussi.
Marie :
Moi juste mes parents et quelques amis. Le reste de ma famille, c’est tous des radins et des hypocrites.
Christophe :
Ah, j’avais pas eu vent de ça encore… C’est peut-être le bon moment pour en parler.
Marie :
Non, puisqu’ils viendront pas de toute manière.
Christophe :
On invite Gilles ?
Marie :
Pour qu’il finisse bourré et nous mette mal à l’aise devant tout le monde ? Non merci !
クリストフ:
さて、役所の手続きは終わったよ。写真を撮る公園は決まったの?
マリー:
本当にジレンマだったけど、ドゥ=リヴィエール公園に気持ちが傾いている。もちろん天気が良いことを願いつつだけど…。
クリストフ:
オッケー、良いカメラマンを知ってるんだ。彼は忙しいといけないから、今日中に電話しとく。さて、もっと複雑な話題に移りますかね…。
マリー:
ああ、結婚式会場ね…。前にも言ったけど、ダサいところは嫌。
クリストフ:
僕だって、あまりにシャレてるところも嫌だよ…。あと食事が高すぎるところも困っちゃうな。
マリー:
何人くらい招待するの?
クリストフ:
両親と兄、叔父・叔母たちにいとこたち、あと友達のアルチュールもだ。
マリー:
私は、両親と友達数人ってくらいかな。残りの親戚はみんなケチで偽善者なんだよね。
クリストフ:
ありゃ、そんな話はまだ聞いたことなかったな…もしかしたら話すのに良い機会になるかもよ。
マリー:
いやいや、とにかく彼らは来ないから。
クリストフ:
ジルを招待する?
マリー:
酔っぱらってみんな嫌な気持ちにさせるだけなのに?勘弁してよ!
単語と表現
※表は横にスクロールできます。
un dilemme | (名)ジレンマ |
pencher pour | ~に傾いている |
moche | (形)ダサい |
la bouffe | (名)食事 |
radin(e) | (形)ケチ |
hypocrite | (名・形)偽善者 |
avoir vent de | ~を聞きつける |
bourré(e) | (形)酒をたらふく飲んだ |
mettre mal à l’aise | 不愉快にさせる |
今日のポイント
目的
特別なニュアンスを持たせずに目的を伝えたい場合、「pour que + 接続法」を使います。
例:
Je travaille pour que mes enfants puissent avoir une enfance agréable.
子どもたちが快適に幼少期を過ごせるよう、私は働いている。
何かを避けたいという目的を伝えたい場合、「de peur que + 接続法」を使います。
例:
Je téléphone à ma fille de peur qu’elle ait eu un souci.
不安に感じるといけないので、私は娘に電話をかける。
望んでいる目的を伝えたい場合、「dans l’espoir que + 接続法」を使います。
例:
L’enfant est sage dans l’espoir que sa mère veuille bien lui acheter un jeu vidéo.
母親がビデオゲームを買ってくれることを期待して、その子どもはいい子にしている。
Leave A Comment